從1949年新中國成立至今,隨著國際地位和世界影響力的提升,中國正以主場身份不斷舉辦大型活動(dòng)賽事。
Since the founding of the People's Republic of China in 1949, its international status and global influence has been on the rise. China has played host to several large-scale events from sports championships to leadership summits on its home turf.
如1990年北京亞運(yùn)會、2001中國APEC峰會、2010年上海世博會、2016年杭州G20峰會、2017年金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會議、2019北京世界園藝博覽會等等。而這期間,中國成功舉辦2008年北京奧運(yùn)會和殘奧會無疑是讓每個(gè)華夏子孫“熱血沸騰”的一次大型盛事。
China has hosted the 1990 Beijing Asian Games, 2001 China APEC Summit, 2010 Shanghai World Expo, 2016 Hangzhou G20 Summit, 2017 BRICS Leaders' Meeting, 2019 Beijing World Horticultural Exposition among others. During this period, China's successful hosting of the 2008 Beijing Olympic Games and Paralympic Games catapulted the country into a major host destination for global events and left its residents brimming with excitement.
2008年,中國首都北京成功舉辦了第29屆夏季奧運(yùn)會和殘奧會,這既是國際社會以及奧運(yùn)大家庭的世界各國人民對改革開放時(shí)期中國人民各方面所取得的巨大成就的充分肯定,也體現(xiàn)了穩(wěn)步發(fā)展中的中國在國際事務(wù)中的影響力和號召力的增強(qiáng)。
In 2008, China’s capital Beijing successfully hosted the 29th Summer Olympic Games and Paralympic Games. This was not just a landmark achievement for international athletes many of whom battled disability to reach this sought-after platform but also showed that a period of reforms and liberalization had propelled China to the center of international affairs.
此後,中國又接連舉辦了如青年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會、世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會、世界田徑錦標(biāo)賽等體育賽事。在經(jīng)濟(jì)、科技方面,中國發(fā)起主辦了如“一帶一路”國際合作高峰論壇、世界網(wǎng)際網(wǎng)路大會、博鰲亞洲論壇、中國國際進(jìn)口博覽會等國際性盛會。
China has continued to hold sports events such as the Youth Olympic Games, the World University Games and the World Athletics Championships. In the domain of economy and technology, China has sponsored international events such as the Belt and Road Summit Forum for International Cooperation, the World Internet Conference, the Boao Forum for Asia and China International Import Expo.
現(xiàn)在,國際會議、活動(dòng)已經(jīng)全面開花,世界已經(jīng)進(jìn)入“中國時(shí)間”。
China has emerged as such a popular destination for international conferences and activities that the world now seems to be working on "China Time".
正如習(xí)近平主席在亞洲文明對話大會上發(fā)表主旨演講時(shí)表示,今日之中國,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國、世界之中國。未來之中國,必將以更加開放的姿態(tài)擁抱世界、以更有活力的文明成就貢獻(xiàn)世界。
As President Xi Jinping said in his keynote speech at the Asian Civilization Dialogue Conference, “Today's China is not an isolated China, it is a China that is integrated with Asia and the world. In the future as well, China will embrace the world with an open attitude and contribute to it with more achievements.”
一個(gè)國家,一個(gè)城市,能夠承辦規(guī)模巨大的會議活動(dòng),説明它已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)膰H化水準(zhǔn)和組織能力。作為世界人口第一大國,中國不斷向世界發(fā)出“邀請函”,真誠地歡迎著來自世界的每一位客人。
A country or a city, can host large-scale conferences and activities, only if it has a considerable level of internationalization and organizational capacity. The world's most populous country, China is now sending invitation to friends in every corner of the world.
出品人:王曉輝
總監(jiān)製:薛立勝
監(jiān) 制:戴 凡
製片人:楊 丹
主 編:宋若冰
編 導(dǎo):吳婧 白玥 孫磊 佟明月
出 品:中國網(wǎng)際網(wǎng)路新聞中心