• <rt id="oyuoq"></rt>
  • <samp id="oyuoq"></samp>
    中文
    English
    0%
    loading......
    探索攻略 How to play
    開(kāi)始遊戲 Start

    探索攻略 How to play

    開(kāi)始遊戲 Start
    探索攻略 How to play
    點(diǎn)擊查看主創(chuàng)人員名單 Creation Crew

    主創(chuàng)人員 Creation Crew

    • Executive Producer
    • Wang Xiaohui
    • Production Supervisor
    • Xue Lisheng
      Min Lingchao
    • Co-production Supervisor
    • Dai Fan
      Liu Pengfei
      Zhao Xuan
    • Chief Producer
    • Yang Dan
    • Producers
    • Li Honglin
      Tao Yihui
    • Ideation
    • Xu Ruyi
    • Writers
    • Sun Wanlu
      Xu Ruyi
      Sun Jing
      Xin Dongqiang
    • Post-producers
    • Xin Dongqiang
      Yang Ju
    • Visual Designer
    • Gu Rongnan
    • Program Developer
    • Xie Dongjian
    • AI Imagery and Speech Generation
    • Wang Yue
    • AI Imagery and Speech Source
    • Sun Wanlu
    • Translators
    • Li Changshuan
      Huang Chaozheng
      Guo Zhen
      Song Chao
      Xu Ruyi
    Copyright owned by China Internet Information Center

    再抽一張 Give me another
    水量豐起來(lái)、水質(zhì)好起來(lái)、風(fēng)光美起來(lái)!
    More water, better quality,
    prettier scenery!
    土地是俺的命根子!
    Farmland is my life!
    隨身攜帶環(huán)保購(gòu)物袋,綠色、方便,裝得還多!
    Look at my eco-friendly shopping bag!
    Green, convenient, and super useful!
    感謝你!讓我們共同保護(hù)土壤環(huán)境。 Thank you! Let's join hands to protect the soil.
    防止土壤污染,人人有責(zé)。 We're all responsible for preventing soil pollution.
    讓黃河成為造福人民的幸福河。
    Let the Yellow River become a happy
    river for the benefit of the people.
    又能享受安靜的午後了~ A quiet afternoon is back~
    這下大家可以吃得放心了! Now rest assured that you can eat them!
    要像保護(hù)大熊貓那樣保護(hù)耕地。
    Conserve the farmland as
    we conserve giant pandas.
    保護(hù)黑土地,你出了一份力! You helped protect the black soil!
    安靜多了,謝謝! Much quieter now, thanks!
    前人種樹(shù)後人乘涼,我們每個(gè)人都是乘涼者,但更要做種樹(shù)者。
    The trees planted by our ancestors provide shade
    to future generations. We enjoy the shade, but we
    should also be the ones who plant the trees.
    我們這黑土地,肥力嘎嘎好,種出來(lái)糧食賊好吃。
    Our black soil is sooo fertile!
    I can grow tasty grains on it.
    造林綠化是功在當(dāng)代、利在韆鞦的事業(yè)。
    Our efforts to conserve the eco-system will benefit
    not only this generation, but many more to come.
    請(qǐng)善待導(dǎo)盲犬,它們是視障人士的眼睛。
    Be kind to guide dogs. They are the eyes for the visually-impaired.
    沒(méi)收!罰款! Confiscation! Fine!
    感謝你救了我們! Thank you for saving us!
    新朋友,謝謝你愛(ài)我! Thanks for your love and care, my friend!
    外來(lái)物種入侵是生物多樣性喪失和物種滅絕的重要原因之一,也是威脅全球糧食安全的因素之一。
    Invasive species are a principal cause of bio-diversity reduction and
    species' extinction, while posing a threat to global food security.
    感謝你的幫助! Thank you for your help.
    濕地是水生動(dòng)物、兩棲動(dòng)物、鳥(niǎo)類和其他野生生物的重要棲息地。
    Wetlands are important habitats for aquatic
    and amphibious animals, birds and other wildlife.
    享受碧海藍(lán)天,潔凈沙灘。
    Enjoy clear seas, blue skies,
    and pristine beaches.
    感謝您!文物已交由博物館保護(hù)修復(fù)。 Thank you. The artifacts have been delivered
    to museums for protection and restoration.
    要保護(hù)好我們賴以生存的藍(lán)色家園!
    We'll protect the ocean,
    our blue homeland.
    人不負(fù)青山,青山定不負(fù)人。
    If we do not fail Nature,
    Nature shall never fail us.
    謝謝你,小樹(shù)苗在茁壯成長(zhǎng)! Thank you.The saplings are thriving!
    騎車身體好,降噪節(jié)能又環(huán)保。
    Cycling is good for my health,
    quiet for others,
    and friendly for the environment.
    0/30

    提示Hint

    第1組完成 Group 1 finished

    深海護(hù)衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)成就已解鎖! You unlocked badge
    "Captain of the Deep Sea Protectors"

      《中華人民共和國(guó)深海海底區(qū)域資源勘探開(kāi)發(fā)法》(簡(jiǎn)稱“深海法”)是第一部規(guī)範(fàn)中國(guó)公民、法人或者其他組織在國(guó)家管轄範(fàn)圍以外海域從事深海海底區(qū)域資源勘探、開(kāi)發(fā)活動(dòng)的法律。
      深海法的出臺(tái),是中國(guó)法治海洋建設(shè)的重要內(nèi)容,也是中國(guó)積極履行《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》義務(wù)的重要體現(xiàn),對(duì)中國(guó)海洋事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展和人類和平利用深海海底區(qū)域資源具有重要意義。
    The Law of the People's Republic of China on Resources Exploration and Development in Deep Seabed Areas is the inaugural legislation that regulates the activities of citizens, legal persons, and other organizations of the PRC engaged in the exploration and development of deep seabed resources in areas outside the jurisdiction of the People's Republic of China and other countries.

    The promulgation of this law is an important step in China's construction of a law-based maritime governance system and a significant demonstration of China's active fulfillment of its obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. It holds great importance for the sustainable and healthy development of China's maritime undertakings and the peaceful utilization of deep seabed resources for humanity.
    數(shù)字人説“法”
    深海法——守護(hù)“藍(lán)色家園”
    Safeguarding the "Blue Homeland"
    返回遊戲 Back to the game

    第2組完成 Group 2 finished

    核安全衛(wèi)士成就已解鎖! You unlocked badge
    "Guardian of Nuclear Safety"

      黨的十八大以來(lái),中國(guó)的核安全事業(yè)進(jìn)入安全高效發(fā)展的新時(shí)期。以習(xí)近平同志為核心的黨中央把核安全納入國(guó)家總體安全體系,提出理性、協(xié)調(diào)、並進(jìn)的核安全觀,強(qiáng)調(diào)發(fā)展和安全並重,為新時(shí)期中國(guó)核安全發(fā)展指明瞭方向。
      作為中國(guó)首部核安全法,《中華人民共和國(guó)核安全法》貫徹落實(shí)了總體國(guó)家安全觀,確立了嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)密的制度、嚴(yán)格的監(jiān)管和嚴(yán)厲的處罰,為實(shí)現(xiàn)核能的持久安全和健康發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的法治保障。
    Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China's nuclear industry has entered a new period of safe and efficient development. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has incorporated nuclear safety into China's comprehensive national security system and proposed a rational, coordinated, and balanced nuclear safety strategy, placing equal emphasis on development and safety and pointing out the direction for China's nuclear safety for a new era.

    As China's first law for nuclear safety, the Nuclear Safety Law has implemented China's holistic approach to pursue national security, and established rigorous standards, strict regulation and supervision, as well as severe punishment mechanisms, thereby providing a solid legal foundation for the enduring safety and healthy development of nuclear energy.
    數(shù)字人説“法”
    核安全法——推動(dòng)核事業(yè)持久安全、健康發(fā)展
    Advancing Sustainable, Safe and Healthy Development of the Nuclear Industry
    返回遊戲 Back to the game

    第3組完成 Group 3 finished

    生物安全衛(wèi)士成就已解鎖! You unlocked badge
    "Guardian of Biological Safety"

      黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央對(duì)加強(qiáng)生物安全工作作出重要部署,並對(duì)制定生物安全法提出明確要求。
      作為中國(guó)生物安全領(lǐng)域第一部基礎(chǔ)性、綜合性、系統(tǒng)性、統(tǒng)領(lǐng)性的法律,《中華人民共和國(guó)生物安全法》的頒布有助於從法律層面解決中國(guó)生物安全管理領(lǐng)域存在的問(wèn)題,對(duì)於確保生物技術(shù)健康發(fā)展、保護(hù)國(guó)民身體健康、維護(hù)國(guó)家生態(tài)安全等具有十分重要的意義。
    Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made important deployments to strengthen biosecurity and put forward clear requirements for the formulation of biosecurity laws.

    As the first fundamental, comprehensive, systematic, and overarching legislation in the field of biosecurity in China, the promulgation of the Biosecurity Law helps to address existing problems in China's biosecurity management from a legal dimension. It is of great significance for ensuring the healthy development of biotechnology, protecting the health of the people, and safeguarding national ecological security.
    數(shù)字人説“法”
    生物安全法——築牢國(guó)家生物安全防線
    Strengthening the Defense Line for National Biosecurity
    返回遊戲 Back to the game

    第4組完成 Group 4 finished

    地球之腎守護(hù)者成就已解鎖! You unlocked badge
    "Guardian of the Kidney of Earth"

      黨的十八大以來(lái),中國(guó)不斷強(qiáng)化濕地保護(hù),初步形成了濕地保護(hù)政策制度體系,開(kāi)啟全面保護(hù)濕地新階段。
      《中華人民共和國(guó)濕地保護(hù)法》作為中國(guó)首部專門保護(hù)濕地的法律,為全社會(huì)強(qiáng)化濕地保護(hù)和修復(fù)提供了法律遵循。濕地保護(hù)法的出臺(tái),建立了覆蓋全面、體系協(xié)調(diào)、功能完備的濕地保護(hù)法律制度,引領(lǐng)中國(guó)濕地保護(hù)工作全面進(jìn)入法治化軌道。
    Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has consistently strengthened wetland conservation, initially establishing dedicated policies and an institutional framework, thus embarking on a new phase of comprehensive wetland conservation.

    The Wetland Conservation Law of the People's Republic of China, as the first specialized law in this field, has established a legal foundation for the general society to strengthen wetland conservation and restoration. The promulgation of this law has established a comprehensive, coordinated, and functionally complete legal system for wetland conservation, leading China's wetland conservation onto a fully law-based path.
    數(shù)字人説“法”
    濕地保護(hù)法——悉心守護(hù)“地球之腎”
    Guarding the Kidney of the Earth
    返回遊戲 Back to the game

    第5組完成 Group 5 finished

    防噪小能手成就已解鎖! You unlocked badge
    "Expert in Noise Resistance"

      廣場(chǎng)舞歌曲外放、機(jī)動(dòng)車“炸街”轟鳴、室內(nèi)裝修電鑽大錘......這樣的噪聲對(duì)人們的生活産生了很大影響。
      《中華人民共和國(guó)噪聲污染防治法》重新界定了噪聲污染的內(nèi)涵,進(jìn)一步明確噪聲防治方向,體現(xiàn)了對(duì)人民群眾新時(shí)代、新時(shí)期生活需求的回應(yīng)。
    The blaring stereos of square dance music, the cacophonous roar of motor vehicles, and the thunderous rumble of indoor renovation drilling... such noises have greatly affected people's lives.

    The Noise Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China redefines noise pollution, further clarifies the direction of noise prevention and control, acting as a response to the daily livelihoods of the people in a new era.
    數(shù)字人説“法”
    噪聲污染防治法——告別噪音 共用安寧
    Farewell to Noise, Embracing Tranquility
    返回遊戲 Back to the game

    第6組完成 Group 6 finished

    凈土守護(hù)者成就已解鎖! You unlocked badge
    "Guardian of the Clean Soil"

      俗話説,土生萬(wàn)物。但與大氣污染防治、水污染防治等法律相比,動(dòng)議達(dá)數(shù)十年之久的土壤污染防治立法進(jìn)程緩慢。然而,一再發(fā)生的農(nóng)産品重金屬污染、毒跑道等事件卻不斷地刺痛著公眾的神經(jīng)。
      2018年8月31日,十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第五次會(huì)議全票通過(guò)《中華人民共和國(guó)土壤污染防治法》,彌補(bǔ)了土壤污染防治的法律空白,標(biāo)誌著以環(huán)境保護(hù)法為統(tǒng)領(lǐng)的各環(huán)境要素污染防治法律體系建成。從更深層看,土壤污染防治法不僅是一部保護(hù)生態(tài)環(huán)境的法律,還是一部讓民眾吃得放心、住得安心,保障人民群眾健康權(quán)的民生立法。
    As a Chinese saying goes, "everything comes from the soil." However, compared to laws regarding the prevention and control of air and water pollution, the legislative process for the prevention and control of soil pollution was slow, which took several decades. Meanwhile, negative incidents such as heavy metal pollution in agricultural products and toxic playgrounds kept disturbing the public.

    On August 31, the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Soil Contamination was unanimously adopted during the 5th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress, filling in the legal gap in soil contamination prevention and control. This landmark legislation marks the establishment of a comprehensive legal framework for contamination prevention and control across multiple environmental facets, all guided by environmental protection laws. More profoundly, this legislation not only serves as an environmental protection law but also provides assurance to people regarding the safety of the food they eat, the environment they live in and their right to health.
    數(shù)字人説“法”
    土壤污染防治法——讓民眾吃得放心、住得安心
    Eating Safe, Living Safe
    返回遊戲 Back to the game

    第7組完成 Group 7 finished

    “白雲(yún)白雲(yún),我是黑土”成就已解鎖! You unlocked badge
    "Hi, white cloud. I'm black earth."

      黑土地是一種性狀好、肥力高、適宜農(nóng)耕的優(yōu)質(zhì)土地,是地球上珍貴的土壤資源,被譽(yù)為“耕地中的大熊貓”。
      《中華人民共和國(guó)黑土地保護(hù)法》作為一部專門保護(hù)黑土地的重要法律,針對(duì)保護(hù)黑土地的特點(diǎn)構(gòu)建了特別的法律制度和措施,對(duì)於保障國(guó)家生態(tài)安全和糧食安全意義重大。
    Black soil, characterized by its good properties, high fertility, and suitability for agriculture, is a valuable soil resource on earth, often referred to as the "giant panda in farmland."

    The Black Soil Protection Law of the People's Republic of China, as an important law specifically aimed at protecting black soil, has established special legal institutions and measures tailored to the characteristics of black soil protection. This law holds significant importance for safeguarding national ecological security and food security.
    數(shù)字人説“法”
    黑土地保護(hù)法——保護(hù)好“耕地中的大熊貓”
    Protecting the "Giant Panda in Farmland"
    返回遊戲 Back to the game

    第8組完成 Group 8 finished

    黃河兒女成就已解鎖! You unlocked badge
    "Heir of the Yellow River"

      黃河是中華民族的母親河。母親河養(yǎng)育了中華民族,孕育了中華民族自強(qiáng)不息的民族精神,凝聚了中國(guó)人民濃厚的文化情感。治理黃河,歷來(lái)是中華民族安民興邦的大事。
      黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央把黃河流域生態(tài)保護(hù)和高品質(zhì)發(fā)展上升為重大國(guó)家戰(zhàn)略,對(duì)推動(dòng)黃河流域生態(tài)保護(hù)和高品質(zhì)發(fā)展作出全面部署。《中華人民共和國(guó)黃河保護(hù)法》作為一部針對(duì)黃河流域的基礎(chǔ)性、綜合性和統(tǒng)領(lǐng)性專門法律,其頒布及施行,使黃河保護(hù)治理有了鐵規(guī)矩和硬杠杠。其中,黃河保護(hù)法專設(shè)第八章,以法律制度的方式規(guī)定了保護(hù)、傳承、弘揚(yáng)黃河文化的具體舉措,這在涉及資源環(huán)境的相關(guān)法律中也是一大創(chuàng)新。
    The Yellow River, deemed as the mother river of the Chinese civilization, has nurtured the Chinese people and fostered an indomitable spirit, embodying profound cultural sentiments. Governance around the Yellow River has always been crucial for ensuring the stability and prosperity of the Chinese nation.

    Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, with Comrade Xi Jinping at its core, the CPC Central Committee has elevated the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin to a major national strategy and formulated overall plans for eco-environmental protection and high-quality development in this region. The Yellow River Protection Law of the People's Republic of China, serving as a fundamental, comprehensive, and overarching specialized law for the Yellow River basin, provides a solid legal foundation for the protection and governance of the river. Specifically, Chapter VIII of the law outlines concrete measures for the legal protection, inheritance, and promotion of Yellow River culture. It also marks an innovative stride forward in the field of resource and environmental legislation.
    數(shù)字人説“法”
    黃河保護(hù)法——依法治水 共護(hù)母親河
    Governing the Yellow River by Law, for Better Protection
    返回遊戲 Back to the game

    第9組完成 Group 9 finished

    護(hù)江使者成就已解鎖! You unlocked badge
    "Guardian of the Yangtze River"

      黨的十八大以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視長(zhǎng)江流域生態(tài)環(huán)境保護(hù),2016年以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記先後三次主持召開(kāi)推動(dòng)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展座談會(huì),強(qiáng)調(diào)“生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展”“共抓大保護(hù)、不搞大開(kāi)發(fā)”,並對(duì)長(zhǎng)江保護(hù)立法工作作出重要指示。
      《中華人民共和國(guó)長(zhǎng)江保護(hù)法》是新中國(guó)成立以來(lái)第一部流域性質(zhì)的立法,它明確了長(zhǎng)江流域的法律屬性,確立了長(zhǎng)江流域發(fā)展的根本原則,創(chuàng)新了長(zhǎng)江流域管理體制機(jī)制,也為長(zhǎng)江流域立法立下了整套“規(guī)矩”。長(zhǎng)江保護(hù)法為長(zhǎng)江母親河永葆生機(jī)活力、中華民族永續(xù)發(fā)展提供了法治保障。
    Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has attached great importance to the ecological environment protection of the Yangtze River basin. Since 2016, General Secretary Xi Jinping has presided over three symposiums to promote the development of the Yangtze River Economic Belt, emphasizing that high priority shall be given to ecological conservation and green development, and everyone involved shall work together on environmental protection and the prevention of excessive development. He also made important instructions for the legislation on Yangtze River protection.

    The Yangtze River Protection Law of the People's Republic of China is the first legislation specifically tailored to a river basin since the founding of the People's Republic of China. This law clarifies the legal attributes of the Yangtze River basin, outlines its fundamental principles for development, revolutionizes its management systems and mechanisms, and establishes a comprehensive set of legislative "rules" governing the region. The law serves as a legal safeguard for the perpetuity and vitality of the Yangtze River, as well as the sustainable development of the Chinese nation.
    數(shù)字人説“法”
    長(zhǎng)江保護(hù)法——讓江水更清、生態(tài)更美
    Making the River Clearer, and the Ecology More Beautiful
    返回遊戲 Back to the game

    第10組完成 Group 10 finished

    世界屋脊添瓦工成就已解鎖! You unlocked badge
    "Contributor to Protecting the Roof of the World"

      青藏高原是世界屋脊、亞洲水塔,是中國(guó)乃至亞洲重要的生態(tài)安全屏障。它具有獨(dú)特的高寒生態(tài)系統(tǒng)與動(dòng)植物物種,旅遊、山地資源豐富,同時(shí)生態(tài)環(huán)境又比較脆弱。
      作為特殊區(qū)域法律,《中華人民共和國(guó)青藏高原生態(tài)保護(hù)法》是中國(guó)首部以“生態(tài)保護(hù)法”命名的法律,從法律層面進(jìn)行了很多創(chuàng)新,對(duì)加強(qiáng)青藏高原生態(tài)保護(hù),實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生,具有重要意義。
    The Qinghai-Xizang Plateau, known as the "Roof of the World" and the "Water Tower of Asia", is an important ecological security barrier for China and even Asia as a whole. While it possesses unique alpine ecosystems, rich biodiversity, and abundant tourism and mountain resources, its ecological environment is relatively fragile.

    As a law tailored specifically to this region, the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Law of the People's Republic of China is the country's first legislation named "ecological protection law". It introduces numerous innovations from a legal perspective and holds monumental importance for strengthening ecological protection in the Qinghai-Xizang Plateau and achieving harmonious coexistence between humanity and nature.
    數(shù)字人説“法”
    青藏高原生態(tài)保護(hù)法——守護(hù)青藏高原的草木生靈、雪域山水
    Safeguarding the well-being of the Qinghai-Xizang Plateau
    返回遊戲 Back to the game

    恭喜你找到了所有的目標(biāo)! You nailed it!

      恭喜找到了所有的目標(biāo)!你發(fā)現(xiàn)了嗎,你追尋的每一個(gè)遊戲目標(biāo)背後,都是中國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)立法不斷發(fā)展完善所走過(guò)的足跡。
      人與自然和諧相處的觀念自古有之,從“天人合一”“人法地,地法天,天法道,道法自然”,到“中國(guó)式現(xiàn)代化是人與自然和諧共生的現(xiàn)代化”,生態(tài)環(huán)境保護(hù)意識(shí)已經(jīng)深深融入中國(guó)人民的骨血之中。
      習(xí)近平總書(shū)記曾説:“自然是生命之母,人與自然是生命共同體。”黨的十八大以來(lái),中國(guó)把生態(tài)文明建設(shè)作為關(guān)係中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計(jì),開(kāi)展了一系列開(kāi)創(chuàng)性工作,其中十部生態(tài)環(huán)境保護(hù)立法的制定,更是用最嚴(yán)格的制度、最嚴(yán)密的法治劃定了生態(tài)紅線。
      “我們既要綠水青山,也要金山銀山。寧要綠水青山,不要金山銀山,而且綠水青山就是金山銀山。”習(xí)總書(shū)記之言擲地有聲。的確,沒(méi)有良好的生態(tài)環(huán)境,又何談社會(huì)的正向、良性發(fā)展?
      一起為真正實(shí)現(xiàn)“青山綠水門前有”的目標(biāo)而不懈努力吧,MVP們!
    Congratulations! You have found all the targets! Every target in the game marks a footprint that China has left on the path of pursuing more complete legislation on protecting the ecological environment.

    The perception of harmony between humanity and nature dates back to ancient times. From the belief that "Humans are an integral part of nature" and "Man patterns himself on the operation of earth; earth patterns itself on the operation of the heavens; the heavens pattern itself on the operation of the Way; and the Way follows nature," to "the modernization of harmony between humanity and nature," the consciousness of protecting the ecological environment has been deeply rooted in the lives of the Chinese people.

    Chinese President Xi Jinping said that "Nature is the mother of life, and humanity and nature make up a community of life." Since the 18th National Congress of the CPC, making a big push to enhance ecological conservation has been of critical importance to China's ongoing development. A series of innovative initiatives have been introduced and implemented. Among those, a clean ecological red line has been drawn through the strictest institutional and legislative measures, namely, the 10 specific laws on ecological conservation.

    "We want to have not only mountains of gold, but also mountains of green. If we must choose between the two, we would rather have the green than the gold. And in any case, green maintains are themselves gold mountains." General Secretary Xi Jinping said. Indeed, society cannot enjoy positive and sound progress without a benign ecological environment.

    MVPs! Let's join hands and strive towards the goal of "green mountains and lucid waters everywhere"!
    在綠水青山上 描繪人與自然和諧畫(huà)卷
    Paint a future of harmony between humanity and nature
    生成你的專屬海報(bào) Get your very own poster!

    我的成就 My badges

    已解鎖 I unlocked 0 個(gè) badge

    找出10組目標(biāo),解鎖對(duì)應(yīng)成就,成為地球環(huán)保隊(duì)MVP Find all 10 sets of targets and unlock corresponding achievements, and be the MVP of the Earth Environmental Conservation Team.

    返回遊戲 Back to the game

    1.根據(jù)《中華人民共和國(guó)核安全法》,以下不屬於核設(shè)施的是: 1.According to the Nuclear Safety Law, which of the following is not a nuclear facility?

    • 核熱電廠、核供汽供熱廠等核動(dòng)力廠及裝置。 Nuclear power plants, nuclear plants generating steam and heat, and other nuclear power plants and installations.
    • 核動(dòng)力廠以外的研究堆、實(shí)驗(yàn)堆、臨界裝置等其他反應(yīng)堆。 Research reactors, experimental reactors, critical assemblies, and other types of reactors outside of nuclear power plants.
    • 生産、加工、貯存和後處理設(shè)施等核燃料迴圈設(shè)施。 Production, processing, storage, and post-treatment facilities for nuclear fuel cycle.
    • 家用電視、電冰箱。 Household televisions and refrigerators.

    2.中國(guó)政府首次發(fā)表《中國(guó)的核安全》白皮書(shū),是在: 2.When did the Chinese government issue the white paper “Nuclear Safety in China”?

    • 2019年9月3日 On September 3, 2019
    • 2020年9月3日 On September 3, 2020
    • 2019年10月3日 On October 3, 2019

    3.核電廠冒出的白煙是什麼? 3.What is the white smoke emitted from a nuclear power plant made up of?

    • 水蒸氣 Water vapor
    • 廢氣 Exhaust gases
    • 揚(yáng)塵 Dust

    4.核電站怎麼抵禦颱風(fēng)?(多選) 4.How does a nuclear plant withstand typhoons? (multiple-select question)

    • 在核電站選址時(shí),推算廠址海域可能發(fā)生的最大風(fēng)暴及颱風(fēng)帶來(lái)最大損害的演進(jìn)路徑,在設(shè)計(jì)中有針對(duì)性地留有足夠的防洪裕量。 When selecting a site for a nuclear power plant, the planner will calculate the evolution path of the maximum storm and typhoon with the maximum potential damage that may occur in the sea area of the proposed plant site, so sufficient margins for flood prevention could be incorporated in the design.
    • 颱風(fēng)到來(lái)時(shí),發(fā)佈颱風(fēng)應(yīng)急通知,禁止核電現(xiàn)場(chǎng)一切戶外作業(yè)和水上作業(yè)。 When a typhoon hits, the authority will issue a typhoon emergency response notice, and prohibit all outdoor and waterborne operations at the nuclear power plant site.
    • 視颱風(fēng)情況對(duì)非應(yīng)急人員實(shí)行撤離,並安排工作人員24小時(shí)值班。 Evacuate non-emergency personnel based on the severity of the typhoon and have staff on duty around the clock.
    • 建設(shè)應(yīng)急電源廠房以及柴油機(jī)倉(cāng)庫(kù),保證即使廠區(qū)被淹,應(yīng)急電源仍可啟動(dòng),從而滿足全廠斷電情況下的補(bǔ)水和電源需求。 Build contingency power plants and diesel engine warehouses to ensure emergency power supply even when the plant area is flooded. Through this, demand for power and water under complete power outage could be met.

    恭喜你完成挑戰(zhàn)!
    “硬核”知識(shí)又增加了!
    Congratulations on completing the challenge!
    You've expanded your knowledge once again!

    深海海底區(qū)域資源勘探開(kāi)發(fā)法 Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas

      2016年2月26日中華人民共和國(guó)第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十九次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)深海海底區(qū)域資源勘探開(kāi)發(fā)法》,自2016年5月1日起施行,規(guī)定“國(guó)家制定有關(guān)深海海底區(qū)域資源勘探、開(kāi)發(fā)規(guī)劃,並採(cǎi)取經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施,鼓勵(lì)深海科學(xué)技術(shù)研究和資源調(diào)查,提升資源勘探、開(kāi)發(fā)和海洋環(huán)境保護(hù)的能力。”
    On February 26, 2016, the Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas was adopted at the 19th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on May 1st, 2016. It provides that "The State shall establish plans for the exploration and exploitation of resources in deep seabed areas, implement economic and technical policies and measures, promote scientific research and resource surveys in deep seabed areas, and enhance capabilities in resource exploration, development, and marine environmental protection."

    深海海底區(qū)域資源勘探開(kāi)發(fā)法 Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas

      2016年2月26日中華人民共和國(guó)第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十九次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)深海海底區(qū)域資源勘探開(kāi)發(fā)法》,自2016年5月1日起施行,規(guī)定“承包者從事勘探、開(kāi)發(fā)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)採(cǎi)取必要措施,保護(hù)和保全稀有或者脆弱的生態(tài)系統(tǒng)。”
      應(yīng)避免在生態(tài)敏感區(qū)進(jìn)行勘探活動(dòng),儘量減少對(duì)珊瑚礁等特殊生態(tài)區(qū)域的影響哦!
    On February 26, 2016, the Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on May 1st, 2016. It provides that "Contractors must implement necessary measures to protect and preserve rare and vulnerable ecosystems during exploration and exploitation activities."

    Exploration in ecologically sensitive zones should be avoided to minimize impact on special ecological zones like coral reefs.

    小百科 FYI


    南海西北陸坡一號(hào)沉船遺址核心區(qū)三維圖
      2022年,我國(guó)南海西北陸坡約1500米深度海域發(fā)現(xiàn)兩處古代沉船。2023年,“深海勇士”號(hào)載人潛水器參與考古調(diào)查,在沉船遺址核心堆積區(qū)西南角設(shè)置布放水下永久測(cè)繪基點(diǎn),並進(jìn)行搜索調(diào)查和影像記錄等。經(jīng)初步判斷,兩處沉船屬明代,一處船貨以外銷的瓷器為主,一處船貨以從海外輸入的木材為主。
      這是我國(guó)首次在同一海域發(fā)現(xiàn)出航和回航的古代船隻,充分證明了這一航線的重要性和當(dāng)時(shí)繁盛的程度,有助於深入研究海上絲綢之路的雙向流動(dòng)。

    a 3D picture of the ancient shipwreck site near the northwest continental slope of the South China Sea
    In 2022, two ancient shipwrecks were discovered at an underwater depth of about 1,500 meters near the northwest continental slope of the South China Sea. In 2023, the manned submarine, "Deep-sea Warrior", was involved in archaeological research at the site. Permanent underwater survey benchmarks were placed in the southwestern corner of the core deposit area of the shipwreck site. Explorations and surveys were carried out, with images and videos recorded. A preliminary assessment revealed that both ships were built during the Ming dynasty. One was primarily used for exporting chinaware, while the other was used for importing wood logs.

    This marks the first time that China has discovered both outbound and inbound ships in the same waters, providing solid evidence of the importance and prosperity of this maritime route in the past. This discovery is conducive to further research on the exchanges along the Maritime Silk Road.

    核安全法 Nuclear Safety Law

      2017年9月1日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)核安全法》,自2018年1月1日起施行,規(guī)定“核設(shè)施營(yíng)運(yùn)單位和為其提供設(shè)備、工程以及服務(wù)等的單位應(yīng)當(dāng)建立並實(shí)施品質(zhì)保證體系,有效保證設(shè)備、工程和服務(wù)等的品質(zhì),確保設(shè)備的性能滿足核安全標(biāo)準(zhǔn)的要求,工程和服務(wù)等滿足核安全相關(guān)要求。”
    On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility and its equipment, engineering, and services suppliers must establish and implement quality assurance systems to effectively ensure the quality of equipment, engineering, and services. They must also ensure that the equipment meets the standards for nuclear safety and that the engineering and services meet the necessary requirements for nuclear safety."

    核安全法 Nuclear Safety Law

      2017年9月1日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)核安全法》,自2018年1月1日起施行,規(guī)定“核設(shè)施營(yíng)運(yùn)單位應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)的要求,設(shè)置核設(shè)施縱深防禦體系,有效防範(fàn)技術(shù)原因、人為原因和自然災(zāi)害造成的威脅,確保核設(shè)施安全。”
      反應(yīng)堆廠房的安全殼是雙層墻體結(jié)構(gòu),內(nèi)外安全殼之間處?kù)敦?fù)壓狀態(tài),如發(fā)生嚴(yán)重事故,用於收集、過(guò)濾泄漏物,雙層安全殼是對(duì)環(huán)境的有效保護(hù)。
    On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility must adhere to the requirements of laws, administrative regulations, and standards. They must establish a multi-layered defense system and effectively guard against threats stemming from technical failures, human actions, and natural disasters to ensure the security of the nuclear facility."

    The reactor plant is built with double-layered containment shells, the space between which is maintained under negative pressure. In the event of severe accidents, the shells would be used to contain and filter leakages, thus effectively protecting the environment.

    核安全法 Nuclear Safety Law

      2017年9月1日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十九次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)核安全法》,自2018年1月1日起施行,規(guī)定“核設(shè)施營(yíng)運(yùn)單位應(yīng)當(dāng)採(cǎi)取下列措施,開(kāi)展核安全宣傳活動(dòng):

      (一)在保證核設(shè)施安全的前提下,對(duì)公眾有序開(kāi)放核設(shè)施;
      (二)與學(xué)校合作,開(kāi)展對(duì)學(xué)生的核安全知識(shí)教育活動(dòng);
      (三)建設(shè)核安全宣傳場(chǎng)所,印製和發(fā)放核安全宣傳材料;
      (四)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他措施。”

      有關(guān)核安全的知識(shí)你了解多少呢?快來(lái)挑戰(zhàn)吧!
    On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility shall implement nuclear safety and security awareness activities through the following measures:

    1. Opening the nuclear facility to the public in an orderly manner while ensuring the safety and security of the nuclear facility;

    2. Collaborating with schools to educate students about nuclear safety and security;

    3. Establishing venues for nuclear safety and security promotion, and producing and distributing nuclear safety and security publicity materials;

    4. Implementing other measures as specified in laws and administrative regulations."

    How much do you know about nuclear safety? Begin your challenge!

    生物安全法 Biosecurity Law

      2020年10月17日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)生物安全法》,自2021年4月15日起施行,規(guī)定“任何單位和個(gè)人發(fā)現(xiàn)傳染病、動(dòng)植物疫病的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向醫(yī)療機(jī)構(gòu)、有關(guān)專業(yè)機(jī)構(gòu)或者部門報(bào)告。”
    On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Any entity or individual who identifies a communicable disease, animal disease, or plant disease must promptly report it to a medical institution, relevant specialized institution, or department."

    生物安全法 Biosecurity Law

      2020年10月17日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)生物安全法》,自2021年4月15日起施行,規(guī)定“未經(jīng)批準(zhǔn),擅自引進(jìn)外來(lái)物種的,由縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門根據(jù)職責(zé)分工,沒(méi)收引進(jìn)的外來(lái)物種,並處五萬(wàn)元以上二十五萬(wàn)元以下的罰款。”
    On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Should an alien species be introduced without approval, the relevant departments of the people's government at or above the county level shall, in accordance with their respective responsibilities, confiscate the introduced alien species and levy a fine ranging from 50,000 yuan to 250,000 yuan."

    生物安全法 Biosecurity Law

      2020年10月17日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)生物安全法》,自2021年4月15日起施行,規(guī)定“海關(guān)對(duì)發(fā)現(xiàn)的進(jìn)出境和過(guò)境生物安全風(fēng)險(xiǎn),應(yīng)當(dāng)依法處置。經(jīng)評(píng)估為生物安全高風(fēng)險(xiǎn)的人員、運(yùn)輸工具、貨物、物品等,應(yīng)當(dāng)從指定的國(guó)境口岸進(jìn)境,並採(cǎi)取嚴(yán)格的風(fēng)險(xiǎn)防控措施。”
    On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Customs authorities shall deal with identified inbound, outbound, and transit biosecurity risks in accordance with the law. Any individual, means of transport, goods, objects, or similar items assessed as carrying a high biosecurity risk shall enter the country through a designated border port and be subjected to stringent risk prevention and control measures."

    濕地保護(hù)法 Wetland Conservation Law

      2021年12月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)濕地保護(hù)法》,自2022年6月1日起施行,規(guī)定“各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)濕地保護(hù)宣傳教育和科學(xué)知識(shí)普及工作,通過(guò)濕地保護(hù)日、濕地保護(hù)宣傳周等開(kāi)展宣傳教育活動(dòng),增強(qiáng)全社會(huì)濕地保護(hù)意識(shí)。”
    On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. It provides that "People's governments at all levels shall enhance public awareness and education regarding wetlands preservation, disseminate scientific knowledge, and organize promotional and educational activities such as Wetlands Protection Day and Wetlands Protection Promotion Week to raise public awareness and consciousness of wetlands conservation."

    濕地保護(hù)法 Wetland Conservation Law

      2021年12月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)濕地保護(hù)法》,自2022年6月1日起施行,規(guī)定“紅樹(shù)林濕地所在地縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)組織編制紅樹(shù)林濕地保護(hù)專項(xiàng)規(guī)劃,採(cǎi)取有效措施保護(hù)紅樹(shù)林濕地。”
    On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. It provides that "The local governments at or above the county level where mangrove wetlands are located shall formulate specific plans for the protection of mangrove wetlands and implement effective measures to ensure their conservation."

    濕地保護(hù)法 Wetland Conservation Law

      2021年12月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)濕地保護(hù)法》,自2022年6月1日起施行,規(guī)定“禁止擅自填埋自然濕地,擅自採(cǎi)砂、採(cǎi)礦、取土等破壞濕地及其生態(tài)功能的行為。”
    On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. The law "prohibits actions that harm wetlands and their ecological functions, such as unauthorized land-filling of natural wetlands, unauthorized sand and ore mining, and soil collection."

    噪聲污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

      2021年12月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)噪聲污染防治法》,自2022年6月5日起施行,規(guī)定“新建、改建、擴(kuò)建經(jīng)過(guò)噪聲敏感建築物集中區(qū)域的高速公路、城市高架、鐵路和城市軌道交通線路等的,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)在可能造成噪聲污染的重點(diǎn)路段設(shè)置聲屏障或者採(cǎi)取其他減少振動(dòng)、降低噪聲的措施,符合有關(guān)交通基礎(chǔ)設(shè)施工程技術(shù)規(guī)範(fàn)以及標(biāo)準(zhǔn)要求。”
    On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "For the construction, reconstruction, or expansion of expressways, urban overpasses, railways, or urban rail transit lines passing through areas with a concentration of noise-sensitive buildings, the constructor shall set up sound barriers or take other measures to reduce vibration and noise in key sections that may cause noise pollution, in accordance with relevant technical specifications and standards for transportation infrastructure projects."

    噪聲污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

      2021年12月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)噪聲污染防治法》,自2022年6月5日起施行,規(guī)定“在街道、廣場(chǎng)、公園等公共場(chǎng)所組織或者開(kāi)展娛樂(lè)、健身等活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守公共場(chǎng)所管理者有關(guān)活動(dòng)區(qū)域、時(shí)段、音量等規(guī)定,採(cǎi)取有效措施,防止噪聲污染;不得違反規(guī)定使用音響器材産生過(guò)大音量。”
    On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "Organizers of entertainment, fitness, and other activities in public places such as streets, squares, and parks must comply with the regulations set by the managers of these public areas regarding the designated areas, time periods, and noise levels for such activities. Effective measures must be taken to prevent noise pollution, and the use of audio equipment to generate excessive noise levels is prohibited."

    噪聲污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

      2021年12月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)噪聲污染防治法》,自2022年6月5日起施行,規(guī)定“對(duì)已竣工交付使用的住宅樓、商鋪、辦公樓等建築物進(jìn)行室內(nèi)裝修活動(dòng),應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定限定作業(yè)時(shí)間,採(cǎi)取有效措施,防止、減輕噪聲污染。”
    On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "For indoor renovation activities in completed and delivered residential buildings, shops, office buildings, and other structures, restricted working hours must be followed, and effective measures must be taken to prevent and reduce noise pollution in accordance with relevant rules."

    土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

      2018年8月31日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,規(guī)定“地方人民政府農(nóng)業(yè)農(nóng)村、林業(yè)草原主管部門應(yīng)當(dāng)指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生産者合理使用農(nóng)藥、獸藥、肥料等農(nóng)業(yè)投入品,控制農(nóng)藥、化肥等的使用量。”
    On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The agriculture and rural, forestry and grassland authorities of the local people's governments shall guide agricultural producers in the rational use of pesticides, veterinary drugs, fertilizers and other agricultural inputs, and control the use of pesticides and chemical fertilizers, and other substances."

    土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

      2018年8月31日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,規(guī)定“農(nóng)業(yè)投入品生産者、銷售者和使用者應(yīng)當(dāng)及時(shí)回收農(nóng)業(yè)投入品的包裝廢棄物和農(nóng)用薄膜,並將農(nóng)藥包裝廢棄物交由專門的機(jī)構(gòu)或者組織進(jìn)行無(wú)害化處理。”
    On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The producers, sellers and users of agricultural inputs shall promptly collect the packaging waste of agricultural inputs and agricultural films, and hand over pesticide packaging waste to specialized organizations for environmentally friendly disposal. "

    土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

      2018年8月31日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,規(guī)定“縣級(jí)以上人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)畜禽糞便、沼渣、沼液等收集、貯存、利用、處置的監(jiān)督管理,防止土壤污染。”
      畜禽糞便排入農(nóng)田之前,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行無(wú)害化處理,不可直接還田哦!
    On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and management of the collection, storage, utilization and disposal of livestock and poultry manure, biogas residues, and biogas slurry to prevent soil pollution."

    Livestock and poultry excrement should undergo proper disposal to ensure safety before being discharged into farmland.

    黑土地保護(hù)法 Black Soil Protection Law

      2022年6月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第三十五次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)黑土地保護(hù)法》,自2022年8月1日起施行,規(guī)定“國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)、高等學(xué)校、職業(yè)學(xué)校、科研機(jī)構(gòu)、科學(xué)技術(shù)社會(huì)團(tuán)體、農(nóng)民專業(yè)合作社、農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)組織、農(nóng)業(yè)科技人員等開(kāi)展黑土地保護(hù)相關(guān)技術(shù)服務(wù)。國(guó)家支援開(kāi)展黑土地保護(hù)國(guó)際合作與交流。”
    On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "The state encourages enterprises, higher education institutions, vocational schools, scientific research institutions, scientific and technological social groups, farmers' professional cooperatives, socialized agricultural service organizations, agricultural science and technology personnel, and others to offer technical services related to black soil protection. The state also supports international cooperation and exchanges in black soil protection."

    黑土地保護(hù)法 Black Soil Protection Law

      2022年6月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第三十五次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)黑土地保護(hù)法》,自2022年8月1日起施行,規(guī)定“建設(shè)項(xiàng)目不得佔(zhàn)用黑土地;確需佔(zhàn)用的,應(yīng)當(dāng)依法嚴(yán)格審批,並補(bǔ)充數(shù)量和品質(zhì)相當(dāng)?shù)母亍!?
    On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "Construction projects are prohibited from encroaching on black soil; in situations where occupation is deemed necessary, strict legal approval is required, and an equal amount of arable land in terms of quantity and quality must be provided as compensation."

    黑土地保護(hù)法 Black Soil Protection Law

      2022年6月24日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人大常委會(huì)第三十五次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)黑土地保護(hù)法》,自2022年8月1日起施行,規(guī)定“國(guó)務(wù)院農(nóng)業(yè)農(nóng)村、水行政等主管部門會(huì)同四省區(qū)人民政府建立健全黑土地品質(zhì)監(jiān)測(cè)網(wǎng)路,加強(qiáng)對(duì)黑土地土壤性狀、黑土層厚度、水蝕、風(fēng)蝕等情況的常態(tài)化監(jiān)測(cè),建立黑土地品質(zhì)動(dòng)態(tài)變化數(shù)據(jù)庫(kù),並做好資訊共用工作。”
    On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "The competent authorities of the State Council for agriculture, rural affairs, water resources, and other related authorities, in collaboration with the governments of the four provinces (autonomous region) with black soil areas, shall establish and improve a monitoring network for black soil quality. They shall enhance regular monitoring of the soil characteristics, thickness of the black soil layer, water erosion, wind erosion, and other conditions of black soil, establish a database on the dynamic changes in black soil quality, and promote effective information sharing."

    黃河保護(hù)法 Yellow River Protection Law

      2022年10月30日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十七次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)黃河保護(hù)法》,自2023年4月1日起施行,規(guī)定“國(guó)家加強(qiáng)黃河文化保護(hù)傳承弘揚(yáng),系統(tǒng)保護(hù)黃河文化遺産,研究黃河文化發(fā)展脈絡(luò),闡發(fā)黃河文化精神內(nèi)涵和時(shí)代價(jià)值,鑄牢中華民族共同體意識(shí)。”
    On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall enhance the protection, inheritance, and promotion of the Yellow River culture, systematically safeguard the cultural heritage of the Yellow River, study the development trajectory of Yellow River culture, elucidate the spiritual essence and contemporary value of the Yellow River culture, and strengthen the sense of community among the Chinese nation."

    黃河保護(hù)法 Yellow River Protection Law

      2022年10月30日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十七次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)黃河保護(hù)法》,自2023年4月1日起施行,規(guī)定“國(guó)家加強(qiáng)黃河流域非物質(zhì)文化遺産保護(hù)。國(guó)務(wù)院文化和旅遊等主管部門和黃河流域縣級(jí)以上地方人民政府有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)完善黃河流域非物質(zhì)文化遺産代表性項(xiàng)目名錄體系,推進(jìn)傳承體驗(yàn)設(shè)施建設(shè),加強(qiáng)代表性項(xiàng)目保護(hù)傳承。”
    On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall strengthen the protection of the intangible cultural heritage in the Yellow River basin. Relevant departments of the State Council, including those responsible for culture and tourism, as well as relevant departments of the local people's government at or above the county level in the Yellow River basin, shall improve the system for cataloging representative items of the intangible cultural heritage in the Yellow River basin, promote the construction of facilities for the inheritance and experience of representative items and strengthen the protection and inheritance of representative items."

    黃河保護(hù)法 Yellow River Protection Law

      2022年10月30日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十七次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)黃河保護(hù)法》,自2023年4月1日起施行,規(guī)定“國(guó)家加強(qiáng)黃河流域歷史文化名城名鎮(zhèn)名村、歷史文化街區(qū)、文物、歷史建築、傳統(tǒng)村落、少數(shù)民族特色村寨和古河道、古堤防、古灌溉工程等水文化遺産以及農(nóng)耕文化遺産、地名文化遺産等的保護(hù)。”
    On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall strengthen the protection of cultural heritage in the Yellow River basin, including historical and culturally significant cities, towns and villages, historical and cultural street blocks, cultural objects, historical buildings, traditional villages, minority ethnic villages, ancient river courses, ancient dikes, ancient irrigation projects, agricultural cultural heritage, and geographical names."

    長(zhǎng)江保護(hù)法 Yangtze River Protection Law

      2020 年 12 月 26 日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)長(zhǎng)江保護(hù)法》,自2021年3月1日起施行,規(guī)定“在長(zhǎng)江流域水生生物保護(hù)區(qū)全面禁止生産性捕撈;在國(guó)家規(guī)定的期限內(nèi),長(zhǎng)江幹流和重要支流、大型通江湖泊、長(zhǎng)江河口規(guī)定區(qū)域等重點(diǎn)水域全面禁止天然漁業(yè)資源的生産性捕撈。”
    On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "Productive fishing is comprehensively prohibited in the aquatic life reserves of the Yangtze River basin; within the specified timeframe determined by the State, productive fishing of natural fishery resources is comprehensively prohibited in key water areas such as the main course and major tributaries of the Yangtze River, large lakes connected to the Yangtze River, and designated areas in the Yangtze River estuary."

    長(zhǎng)江保護(hù)法 Yangtze River Protection Law

      2020 年 12 月 26 日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)長(zhǎng)江保護(hù)法》,自2021年3月1日起施行,規(guī)定“在長(zhǎng)江流域重要典型生態(tài)系統(tǒng)的完整分佈區(qū)、生態(tài)環(huán)境敏感區(qū)以及珍貴野生動(dòng)植物天然集中分佈區(qū)和重要棲息地等區(qū)域,依法設(shè)立國(guó)家公園、自然保護(hù)區(qū)、自然公園等自然保護(hù)地。”
    On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "National parks, nature reserves, and nature parks shall be established by the State Council and the provincial-level people's governments in the Yangtze River basin in accordance with the law in areas with complete distribution of important and typical ecosystems, ecologically and environmentally sensitive areas, areas with natural concentrations of precious wild animals and plants, and important habitats."

    長(zhǎng)江保護(hù)法 Yangtze River Protection Law

      2020 年 12 月 26 日中華人民共和國(guó)第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)長(zhǎng)江保護(hù)法》,自2021年3月1日起施行,規(guī)定“國(guó)家鼓勵(lì)有條件的單位開(kāi)展對(duì)長(zhǎng)江流域江豚、白鱀豚、白鱘、中華鱘、長(zhǎng)江鱘等水生野生動(dòng)植物生境特徵和種群動(dòng)態(tài)的研究,建設(shè)人工繁育和科普教育基地,組織開(kāi)展水生生物救護(hù)。”
    On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "The State encourages qualified organizations to carry out research on the habitats and population dynamics of aquatic wild animals and plants, such as Yangtze finless porpoise, Chinese river dolphins, Chinese paddlefish, Chinese sturgeons, Yangtze sturgeons, Luciobrama macrocephalus, reeves shad, Onychostoma angustistomata, Hucho bleekeri, mullets, Ochetobius elongatus, Coreius guichenoti, Scaphesthes macrolepis, Sinilabeo rendahli, Percocypris pingi, nostoc sphaeroides, arcuate algae, pondweed, and Ottelia cordata, establish artificial breeding and science education bases, and organize the rescue of aquatic organisms."

    青藏高原生態(tài)保護(hù)法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

      2023年4月26日中華人民共和國(guó)第十四屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)青藏高原生態(tài)保護(hù)法》,于2023年9月1日起施行,規(guī)定“加強(qiáng)野生動(dòng)物重要棲息地、遷徙洄遊通道和野生植物原生境保護(hù),對(duì)野牦牛、藏羚、普氏原羚、雪豹、大熊貓、高黎貢白眉長(zhǎng)臂猿、黑頸鶴、川陜哲羅鮭、骨唇黃河魚(yú)、黑斑原鮡、扁吻魚(yú)、尖裸鯉和大花紅景天、西藏杓蘭、雪兔子等青藏高原珍貴瀕危或者特有野生動(dòng)植物物種實(shí)行重點(diǎn)保護(hù)。”
    On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "Enhanced protection measures should be implemented for the important habitats, migration corridors, and native habitats of wild animals. Key protection shall be provided for precious, endangered, or endemic species in the Qinghai-Xizang Plateau, such as wild yaks, Tibetan antelopes, Przewalski's gazelles, snow leopards, giant pandas, Gaoligong hoolock gibbons, black-necked cranes, Sichuan taimen, Chuanchia labiosa, Glyptosternum maculatum, big-head schizothoracin, Oxygymnocypris stewartii, Bigflower Rhodiola, Cypripedium tibeticum, and Saussurea gossypiphora."

    青藏高原生態(tài)保護(hù)法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

      2023年4月26日中華人民共和國(guó)第十四屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)青藏高原生態(tài)保護(hù)法》,于2023年9月1日起施行,規(guī)定“重大工程建設(shè)應(yīng)當(dāng)避讓野生動(dòng)物重要棲息地、遷徙洄遊通道和國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)野生植物的天然集中分佈區(qū);無(wú)法避讓的,應(yīng)當(dāng)採(cǎi)取修建野生動(dòng)物通道、遷地保護(hù)等措施,避免或者減少對(duì)自然生態(tài)系統(tǒng)與野生動(dòng)植物的影響。”
    On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "Major construction projects must avoid encroaching on important habitats, migration corridors of wild animals, and the natural concentrated distribution areas of nationally protected wild plants. In cases where avoidance is not possible, measures such as constructing wildlife passages, relocating the wildlife, and other actions should be taken to minimize or mitigate the impact on the natural ecosystem and wild flora and fauna."

    青藏高原生態(tài)保護(hù)法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

      2023年4月26日中華人民共和國(guó)第十四屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二次會(huì)議表決通過(guò)《中華人民共和國(guó)青藏高原生態(tài)保護(hù)法》,于2023年9月1日起施行,規(guī)定“國(guó)家支援在青藏高原因地制宜建設(shè)以風(fēng)電、光伏發(fā)電、水電、水風(fēng)光互補(bǔ)發(fā)電、光熱、地?zé)岬惹鍧嵞茉礊橹黧w的能源體系,加強(qiáng)清潔能源輸送通道建設(shè),推進(jìn)能源綠色低碳轉(zhuǎn)型。”
    On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "The state shall support the development of an energy system primarily based on clean energy sources such as wind power, photovoltaic power, hydropower, water-wind-photovoltaic hybrid power, solar thermal energy, and geothermal energy in the Qinghai-Xizang Plateau. It also emphasizes the need to enhance the construction of clean energy transmission channels and promote the transition towards a green and low-carbon energy sector."
    主站蜘蛛池模板: 国产三级精品视频| 欧美午夜精品久久久久免费视| 手机看片福利久久| 97一区二区三区四区久久| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 亚洲区精品久久一区二区三区| 性猛交╳xxx乱大交| 色综合67194| 向日葵app在线观看下载视频免费| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 国产日韩精品欧美一区| 久久九九国产精品怡红院| 富女玩鸭子一级毛片| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽| 亚洲国产欧美国产综合一区| 亚洲一区二区三区偷拍女厕| 国产4tube在线播放| 嗯啊~被触手怪女性灌液漫画| 动漫做羞羞的视频免费观看| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 国产区图片区小说区亚洲区| 久久精品国产一区二区三| 国产综合在线观看| 亚洲系列第一页| 国产精品亚洲综合五月天| 久久精品女人天堂AV免费观看| 日韩a无v码在线播放| 成人亚洲成人影院| 亚洲视频一区在线| 日本一本一道波多野结衣| 国产一区二区三区乱码网站| 后入内射国产一区二区| 亚洲AV无码乱码国产精品| 欧美69vivohd| 一级特黄女人生活片| 黄瓜视频在线播放| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 在线观看一级毛片| 欧美18性精品| 日日夜夜嗷嗷叫| 国产精品黄网站|