會者
RAY, Sugata 國際主席
鄭巖 中方主席
曾慶盈 青年主席
耿幼壯
王玉冬
Coming to Terms with Rilievo
KONDO, Takako
Question of Transparency: Whereabouts of Translational Dissonances in World Art History
NOTH, Juliane
Positioning Chinese Painting in the 1930s: Translation and Revision in National Painting Monthly
郭亮
尺牘風景與疆域儀式——歐洲(耶穌會)地圖藝術(shù)描繪的晚明風俗場景
丁雨
王靜靈
圖像志轉(zhuǎn)向:迪茲畫冊裏的中國佛教與道教圖像志
HOPKINS, Claudia
Dreams and realities of cultural translation. The Islamic World in Spanish Art in the 19th and early 20th century.
MUKHERJEE, Sraman
" Lives in Transition: Locating Buddhist Relics in the Worlds of Scholarship, Antiquarian Market, Diplomacy, and Religion"
WEINRYB, Ittai
The Cross Cultural and the Problem of the Everyday: The Case of Twelfth-Century Europe
FORDHAM, Douglas
British Orientalism and the Reproductive Print
SZIR, Sandra
"Periodical Routes. Displacements and appropriations in the Illustrated press in Nineteenth-Century Buenos Aires "
MIRJAM, Brusius
“Without any aid whatever from the artist's pencil”? Persian Photography at the Crossroad between Europe and China
BAADER, Hannah
近幾年,跨文化視覺形象在世界各地的出現(xiàn)引發(fā)了學界的密切關(guān)注。新藝術(shù)史將貿(mào)易網(wǎng)路、遷徙模式以及紛爭地區(qū)作為全球?qū)用妗稗D(zhuǎn)譯與變化”這一問題的探討核心。作為地緣政治中的關(guān)鍵坐標,黑色大西洋、印度洋沿岸、環(huán)太平洋、絲綢之路、撒哈拉沙漠以南的路徑以及地中海等地區(qū),塑造了在不同文化間流動的多元地貌。
學者們用這種多形態(tài)的詮釋學方法識別出一組處於不同文化間的經(jīng)濟、政治和地理構(gòu)成等若干要素,在將“轉(zhuǎn)譯與變化”這一概念理論化的過程中,這些要素至關(guān)重要。儘管如此,我們還未能完全直面這些組合在藝術(shù)史學科中,針對概念上以及方法上所提出的各種問題。通過研究藝術(shù)家、物品、美學概念和知識系統(tǒng)的迴圈關(guān)聯(lián),本組的目標在於提出一種理解“轉(zhuǎn)譯與變化”的廣闊視角。通過貿(mào)易網(wǎng)路、遷徙模式以及美學論述來審視“轉(zhuǎn)譯與變化”這一概念,我們試圖將物品與思想的全球性傳送以及藝術(shù)史的學科輪廓這兩者擺在三個研究範圍內(nèi)進行理論上的辯證:
空間性:以共時性的方式穿越各社區(qū)、文化、國家和帝國,將讓我們更好地審視“轉(zhuǎn)譯與變化”中的空間性。我們應當如何解釋在轉(zhuǎn)譯與變化中的多重空間系統(tǒng)?跟隨著商人、貴族以及藝術(shù)收藏家的腳步,我們是否能解釋日常生活中次級文化間轉(zhuǎn)譯的微操作?如何在視覺上將地方性的邊緣地帶與世界性的全球中心交融在一起?以房屋或帳篷為例的微空間如何在這個過程中找到自己的位置?空間、地方以及場地等概念又是如何通過美學慣例轉(zhuǎn)譯過來?我們該如何解釋傳播介質(zhì)上的轉(zhuǎn)譯,比如從石頭轉(zhuǎn)譯到紙張,或者從繪畫轉(zhuǎn)譯到建築?自然生態(tài)系統(tǒng)以及地形在美學和藝術(shù)轉(zhuǎn)譯的過程中扮演什麼角色?
時間性:以歷時性的方式穿越生命週期,可以將轉(zhuǎn)譯和變化中的時間性形象化。知識系統(tǒng)、物品以及美學實踐是如何跨越時間被轉(zhuǎn)譯的?而這些系統(tǒng)又是在何種程度上進行調(diào)節(jié),以應對變化中的社會實踐?是否有不同的時間性方法讓我們研究轉(zhuǎn)譯與變化?物品和知識的轉(zhuǎn)譯是如何通過家族血統(tǒng)、行會以及藝術(shù)知識群體而産生的?教導性的手冊、藝術(shù)學校以及知識的轉(zhuǎn)譯在全球範圍內(nèi)扮演什麼角色?學科專業(yè)結(jié)構(gòu)下的知識轉(zhuǎn)移與非正式的知識流通渠道是否存在不一致性?
詞彙:當我們走出以東方主義(多指異國情調(diào))和西方化為主導的歷史敘述範式,有哪些詞彙能讓我們用以思考轉(zhuǎn)譯與變化在全球?qū)用娴拿缹W和社會意圖?藝術(shù)史的語言無疑是歐洲文藝復興運動、殖民主義以及現(xiàn)代理性的産物,那麼,前現(xiàn)代的理論應用是否會讓我們對於藝術(shù)史的框架産生質(zhì)疑?不同地域著手進行轉(zhuǎn)譯的方法是否有所不同?從多元化的全球視角出發(fā),在不將西方的這種研究歸類為藝術(shù)史,也不將非西方的相似研究視為民族志的情況下,我們?nèi)绾螌⒏鞣N不一致性寫進藝術(shù)史中?我們是否能將跨文化背景下藝術(shù)史文獻的轉(zhuǎn)譯、藝術(shù)史學家將圖像轉(zhuǎn)譯成文字的“藝格敷詞”、物品的文化傳記,以及收藏和陳列等過程解讀為轉(zhuǎn)譯與變化的各種表現(xiàn)形式?轉(zhuǎn)譯與變化是否能在全球?qū)用尕S富藝術(shù)史這一概念?